20060612

コロコロパン

コロコロ é uma onomatopeia do som que algo pequeno e redondo faz ao rolar, por isso traduzi como pão enrolado. Como pequeno aparte: exemplos de onomatopeias comuns são os "ão ão", os "piu piu", "truz truz" e outros que tais; na língua portuguesa usam-se maioritariamente para traduzir sons e são mais usados pelas crianças mas em japonês são muito mais e desde o ワンワン equivalente ao nosso "ão ão" passando pelo ピカピカ que significa que algo é brilhante ou está a brilhar intensamente, não esquecendo o もしもし・モシモシ ao atender o telefone ou os comummente usados em bd (漫画) como イライラ・苛々 para demonstrar uma irritação crescente ou o conhecido ドキドキ para o bater do coração ao falar com o bem-amado (lol) ou ainda um ぺこぺこ quando se está esfomeado. Resumindo no Japão onomatopeias é o que se quiser! Até aplicado à culinária no nome de receitas...
Devo dizer que os pães ficaram muito bons! Tão bons que foram todos à vida no espaço de meia hora: primeiro um quente para provar, depois mornos com chá e «deixa cá provar um frio para ver se também é bom» até que «olha, já não há...». Mas deram imendo trabalho; tenho que tentar encontrar uma variante mais simples deste pão e eu explico porquê: além da massa ser muito dificil de trabalhar no inicio depois é necessário andar a bater com ela na bancada, cerca de 150 vezes. Ora pois e a parte de bater com ela na bancada é mesmo a mais agradável! Fica aqui a foto dos ditos (já sem um pão, lol) e agora vamos ver se faço かりんとう・花梨等 porque já tenho 2 receitas traduzidas, apesar de não me estar a apetecer fritá-los... A fritadeira está tão limpinha! Mas agora na altura de frequências dava jeito uns snacks para ir trincando... Indecisões!

koro-koro pan

Etiquetas:

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial